Themen Dokumentation / Übersetzung / Digital Media

Online-Gebrauchsanweisung für Reinigungsroboter
Die Mariner 3S AG entwickelt, baut und vertreibt Reinigungsroboter für die professionelle Schwimmbeckenbodenreinigung – für Hallen-, Frei- und Naturbäder. Damit leistet das Unternehmen für seine Kunden einen entscheidenden Beitrag, die Bäder und Pools zuverlässig sauber und damit langfristig attraktiv zu halten. Für die Roboter proliner & proliner plus wurden wir mit der Erstellung eines innovativen User-Manual-Konzepts beauftragt. Lesen Sie mehr…

Nach dem Brexit: Neue Konformitätszeichen
Mit Beginn des Jahres ist Grossbritannien kein Mitglied der Europäischen Union mehr. Diese Abspaltung von der EU ist auch in der Produktkonformität bemerkbar. Das neue Zeichen heisst UKCA und gilt nach dem Brexit anstatt des CE-Kennzeichens. Nach dem Austritt ändern sich nun auch die Pflichten für Hersteller.Lesen Sie mehr…

Zertifizierte Qualität – Dogrel Fachübersetzungen
Qualität hat bei uns oberste Priorität, weshalb wir seit April 2020 nach DIN EN ISO 17100:2016-05 zertifiziert sind und die Bestandteile der ISO in unseren täglichen Workflow integriert haben. Aber was ist die DIN EN ISO 17100:2016-05 und welche zentralen Kernpunkte beinhaltet sie? Lesen Sie mehr…

Übersetzungsprozesse im digitalen Zeitalter
Wir versuchen laufend unsere Dienstleistungen zu verbessern, um noch besser und flexibler auf die Bedürfnisse unserer Kunden eingehen zu können. Dazu lancierten wir im vergangenen Sommer unsere neue Translation-Online-Plattform https://translation.dogrel.com – mit folgenden nützlichen Funktionen: Lesen Sie mehr…

Für jeden Nutzer die passende Produktinformation
Wir leben in einem Zeitalter der ständigen Optimierung, unsere wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit basiert darauf. Wir optimieren unsere Produkte und Prozesse und versuchen alles was wir tun so zeiteffizient wie möglich zu erledigen. Lesen Sie mehr…

Redaktion mit System für Breitbandschleifmaschine
Wir erhielten eine Anfrage von der Firma Steinemann Technology, die Kundendokumentation für eine neue Generation von Breitbandschleifmaschinen zu erstellen. Lesen Sie mehr…

Intelligente Informationen, Metadaten und der iiRDS
Der Fokus der Technischen Dokumentation verschiebt sich immer mehr vom Erstellen von Inhalten zum Verteilen der Inhalte. Ziel ist es, dass ein Anwender gezielt mit benötigten Informationshäppchen versorgt wird. Lesen Sie mehr…

Online-Terminologieplattform TermWiki Pro
Jederzeit Fachbegriffe in allen Sprachen mit der Online-Terminologieplattform TermWiki Pro. Erfahrungsgemäss hängt die Übersetzungsqualität – gerade im technischen Bereich – sehr stark von der richtigen Übersetzung der Fachbegriffe ab. Lesen Sie mehr…

Technische Dokumentation ist eine Aufgabe für Profis
Die Komplexität in der Technischen Dokumentation hat heute ein Ausmass erreicht, das die Bearbeitung durch spezialisierte Fachkräfte zwingend erfordert. Lesen Sie mehr…

Abwicklung von Übersetzungsprojekten mit dem Across Language Server
Seit vielen Jahren führen für ZF Friedrichshafen Übersetzungen in diversen Sprachen durch und die Textarten sind unterschiedlich. Lesen Sie mehr…

Unser neues Redaktionssystem SCHEMA ST4 – eine Kurzvorstellung
Die Einführung eines neues Redaktionssystems ist normalerweise eine komplexe und langwierige Angelegenheit.Lesen Sie mehr…

“Sichern Sie sich ab! Qualitätsprüfung Ihrer Dokumentation
Sie prüfen die Qualität Ihrer Produkte – ABER: Prüfen Sie auch die Qualität Ihrer Technischen Dokumentation? Lesen Sie mehr…

BAs für die USA – Haftungsrisiko minimieren
Worauf es bei der Gestaltung von Betriebsanleitungen ankommt, um das  Produkthaftungsrisiko in den USA zu mindern ist die zentrale Frage des nachfolgenden Artikels. Was können wir in der Technischen Dokumentation tun, um das Risiko einzugrenzen?   Lesen Sie mehr…

Ihre Kunden werden unsere Mobile Dokumentation lieben.”
Smartphones und Tablets haben sich mit grosser Geschwindigkeit verbreitet. Bereits 69 Prozent der Schweizer und damit umgerechnet rund 4,3 Millionen Personen haben ein Smartphone und sie nutzen es täglich. Das Veröffentlichen von digitalen Inhalten über verschiedene Kanäle gewinnt im Zuge der Digitalisierung erheblich an Bedeutung. Damit stellt sich auch die Frage, ob und wie die Technische Kommunikation diese neuen Möglichkeiten für sich nutzen soll.  Lesen Sie mehr…

Übersetzungen für Marketing & Werbung – auf was kommt es an?
Das Übersetzen von Texten für Marketing und Werbung ist ein komplexes und oft unterschätztes Gebiet. Die Bandbreite geht von Firmenmagazinen, Broschüren, Pressemitteilungen und Newslettern über Website-Übersetzungen, Adaption von Slogans bis hin zur Übersetzung von Texten für Social Media.  Lesen Sie mehr…

Die richtigen Fachbegriffe in allen Sprachen – jederzeit online abrufbereit
Einer der häufigsten Reklamationsgründe im Übersetzungs-Business ist die falsche Übersetzung von Fachbegriffen. Die Ursache liegt oft an der fehlenden oder unklaren Definition dieser Fachbegriffe in allen Sprachen (= Terminologieliste). Lesen Sie mehr…

Virtual Reality (VR) für Produktepräsentation
Neue, noch in Entwicklung befindliche Produkte oder aber auch die Vielfalt der Produktevarianten machen es oft schwer, diese an Messen oder Symposien realistisch zu präsentieren. Lesen Sie mehr…

Elektronische Ersatzteilkataloge (eETK): von einfach gestrickt bis zur vollautomatischen Generierung
Der Ersatzteilverkauf ist im Maschinen- und Anlagenbau nach wie vor eine der wichtigen Umsatzgrössen. So liegt in der Regel der Umsatzanteil aus dem Ersatzteilverkauf bei über 50 Prozent des gesamten Serviceumsatzes bei gleichzeitig attraktiven Margen.Lesen Sie mehr…

Mit einem Klick zum Ersatzteil. Präzise & klar für alle Produkte: Online-Ersatzteil-Katalog
Ersatzteile sind ein profitables Geschäft – wenn Kunden rasch und kompetent bedient und gleichzeitig ihre Kosten gesenkt werden. Für Kunden, Vertriebs-, Montage- und Servicemitarbeiter sind alle notwendigen Informationen online abrufbar sowie sofort bestellbar. Lesen Sie mehr…

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing
Übersetzungen werden in immer kürzerer Zeit benötigt. Unternehmen und Sprachdienstleister suchen nach Lösungen, die die Produktivität steigern und Bearbeitungszeiten verkürzen. Die maschinelle Übersetzung mit Post-Editing wird als eine solche Möglichkeit gesehen. Lesen Sie mehr…

Herausforderung: Integration von Zulieferdokumenten
Möglichkeiten zur Einbettung von Zulieferdokumenten in der Anlagendokumentation (Druck- und Online-Lösungen) des Kunden. Lesen Sie mehr…

Der optimale Medien-Mix für Ihre Technische Dokumentation
Kinder und Jugendliche von heute wachsen mit der digitalen Verfügbarkeit von jeglicher Art von Information auf. Die Gewohnheiten dieser Benutzergruppe, die in spätestens 10 Jahren zur Hauptzielgruppe für viele Produkte zählen wird, ausser Acht zu lassen, wäre grob fahrlässig. Aber auch sonst gibt es viele Argumente, die für die digitale Bereitstellung von Technischer Dokumentation sprechen. Lesen Sie mehr…

Rechtssicherheit in der Technischen Dokumentation?
Die höchstmögliche Konformität mit Gesetzen, Normen und Richtlinien – das ist die Messlatte für Technische Dokumentation. Absolute Rechts-sicherheit ist jedoch nur eine theoretische Idealvorstellung. Lesen Sie mehr…

Doku-Check: Unser Angebot für Sie.
Sind Ihre Betriebsanleitungen CE-konform und haftungsrechtlich auf dem aktuellen Stand? Wir prüfen Ihre Dokumente und im Anschluss erhalten Sie ein schriftliches Protokoll. Testen Sie uns! Lesen Sie mehr…

Schmid AG stellt uns vor herausfordernde Doku-Aufgaben
Von der Firma Schmid energy solutions AG wurden wir Anfang 2015 mit der Erstellung einer modular aufgebauten Anlagendokumentation für Holzfeuerungsanlagen beauftragt. Lesen Sie mehr…

Übersetzungsprozesse -> effizient und fehlerresistent
Aufgrund der steigenden Komplexität von Übersetzungsprojekten verursacht das Übersetzungsmanagement oft ähnlich hohe Aufwände wie die eigentliche Übersetzung. Mit modernen Software-Tools wird daher versucht, eine weitgehende Automatisierung des Übersetzungsprozesses zu erreichen. Lesen Sie mehr…