Übersetzungen für Marketing und Werbung – auf was kommt es an?

Das Übersetzen von Texten für Marketing und Werbung ist ein komplexes und oft unterschätztes Gebiet. Die Bandbreite geht von Firmenmagazinen, Broschüren, Pressemitteilungen und Newslettern über Website-Übersetzungen, Adaption von Slogans bis hin zur Übersetzung von Texten für Social Media.

Dabei genügt es nicht, den Ausgangstext 1:1 in die Zielsprache zu übertragen. Marketing- und Werbetexte sollen informieren, Interesse hervorrufen, überzeugen und schlussendlich verkaufen helfen. Die Übersetzung muss also entsprechend formuliert werden und die Zielgruppe ansprechen. Je nach Zielmarkt sind auch Adaptionen notwendig. Oft sind es die kleinen Nuancen der Sprache, die am Ende den grossen Unterschied ausmachen.

Wie erhalten Sie also eine gute Marketingübersetzung?

Ausreichend Zeit einkalkulieren

Marketing- und Werbetexte verlangen dem Übersetzer kreative Höchstleistungen ab. Daher ist es wichtig, dass dafür genügend Zeit einkalkuliert wird. Auch für die Qualitätskontrolle muss noch ausreichend Zeit sein. Bedenken Sie, wieviel Zeit Sie sich für das Schreiben Ihrer Texte nehmen. Stellen Sie dem Übersetzer entsprechend so viel Zeit zur Verfügung, dann unterstützen Sie ihn erheblich dabei, eine hochwertige Arbeit abliefern zu können.
Leider ist es aber oft so, dass der Übersetzer am Ende der Kette „noch schnell“ die Übersetzung durchführen soll. Dabei sollte die Qualität stimmen, wenn die Texte im Zielmarkt auch ankommen und etwas bewirken sollen. Eine frühzeitige Planung und rechtzeitige Information aller Beteiligten ist also sehr wichtig und hilfreich. So können die erforderlichen Kapazitäten bereits im Vorfeld eingeplant werden.

Die Wahl des richtigen Übersetzers

Neben den Fähigkeiten, über die jeder gute Übersetzer verfügen sollte, nämlich Texte auf dem erforderlichen Niveau was Grammatik, Stil, Terminologie und fachlichem Know-how angeht, von der Ausgangs- in die Zielsprache zu übertragen, muss ein Kreativübersetzer ein besonders gutes Sprachgefühl besitzen. Er muss den Zielmarkt genau kennen und vor allem sehr gut schreiben können – im besten Fall Werbetexter in seiner Muttersprache sein! Dann kann ein Text entstehen, der wirkt, als sei er in der Zielsprache geschrieben und nicht übersetzt worden. Entscheidend ist dabei natürlich, dass die ursprüngliche Botschaft des Autors ankommt.

Um ein bestmögliches Ergebnis zu erzielen, benötigt der Übersetzer so viele Informationen zum Text wie möglich. Sie können ihn also unterstützen, indem Sie ihm vor Beginn der Übersetzung alle notwendigen Informationen zur Verfügung stellen, wie z. B.

  • die Zielgruppe des Textes
  • die Kernaussage des Textes/der Kampagne
  • die besonderen Merkmale des beschriebenen Produktes
  • eine Angabe darüber, wie kreativ die Übersetzung werden darf, d. h. wie weit sich der Übersetzer vom Ausgangstext entfernen kann
  • die verwendeten Medien
  • das Corporate Wording

Generell sollte im Vorfeld geprüft werden, ob Texte, die für den deutschsprachigen Zielmarkt erstellt wurden, auch für internationale Märkte geeignet sind. Passen Formulierungen, Beispiele, Anspielungen oder Bilder auch für den Zielmarkt?

Lektorat/Proofreading beim Kunden

Je nach Schwierigkeitsgrad und Umfang ist anzuraten, den übersetzten und kontrollierten Marketingtext zusätzlich noch durch einen Lektor oder einen Ihrer Proofreader prüfen zu lassen.
Dieser muss nicht zwingend die Ausgangssprache beherrschen, denn es geht nun vor allem darum zu prüfen, wie der Text wirkt, wenn man ihn liest. Auch hierbei gilt, die ursprüngliche Botschaft des Autors muss am Ende ankommen. Diese darf nicht verändert werden.

Beispiel aus dem Online-Marketing – SEO-Übersetzungen

Unternehmen, die international tätig sind und daher einen mehrsprachigen Webauftritt benötigen, haben die Möglichkeit, sich im Internet in markt- und zielgruppenoptimierter Form zu positionieren. Dazu werden Keywords für die Suchmaschinen-Optimierung (SEO = search  engine  optimization) in den jeweiligen Landessprachen benötigt. Damit das Ziel erreicht wird, nämlich die Information oder den Werbetext an den richtigen Nutzer zu bringen,  dürfen diese Keywords nicht einfach übersetzt werden. Sie müssen an die Besonderheiten der Zielländer angepasst werden, z. B. sollte das Suchverhalten der jeweiligen Zielgruppe berücksichtigt werden.

“Wir arbeiten mit über 300 Freelancern zusammen und haben für jeden kreativen Werbetext den passenden Übersetzer. Testen Sie uns.”