Die richtigen Fachbegriffe in allen Sprachen – jederzeit online abrufbereit

Einer der häufigsten Reklamationsgründe im Übersetzungs-Business ist die falsche Übersetzung von Fachbegriffen. Die Ursache liegt oft an der fehlenden oder unklaren Definition dieser Fachbegriffe in allen Sprachen (= Terminologieliste). Mit der Einführung unseres Online-Fachwörterbuchs geht DOGREL hier neue Wege.

In jedem Unternehmen sind oftmals bereits verschiedene Listen von Fachbegriffen in den unterschiedlichen Abteilungen vorhanden: Konstruktion, Marketing, Verkauf etc. Wir als Übersetzungspartner importieren diese Lis-ten in unsere Translation Memory Systeme und unsere Übersetzer ergänzen diese dann anschliessend mit den äquivalenten Begriffen in den betreffenden Sprachen. Falls keine Listen bestehen, extrahieren wir die Fachbegriffe zuerst aus den zu übersetzenden Texten und zusammen mit unseren Übersetzern bauen wir damit kundenspezfische Terminologielisten auf.

DOGREL Online-Fachwörterbuch

Auch wenn einmal der Aufwand betrieben wurde, Terminologielisten in verschiedenen Sprachen zu erstellen, so scheitert es in Unternehmen oft an der konsequenten Pflege und Aktualisierung. Dies führt sehr schnell zu einer sinkenden Akzeptanz und Nutzung der Liste bei den Mitarbeitern.

Deshalb haben wir vor einigen Monaten mit der Entwicklung eines Online-Fachwörterbuch-Portals für unsere Kunden begonnen. Es handelt sich dabei um eine zentrale Web-Plattform auf der sämtliche exisitierende Fachbegriffe für alle bisher übersetzten Sprachen zur Verfügung gestellt werden.

Jeder Kunde erhält einen eigenen Login-Code, um seine Fachbegriffe einsehen zu können. Das Gute daran – für diesen Service fallen für Sie keine zusätzlichen Kosten an.

Damit auch die Fachbegriffe neuer Übersetzungen online verfügbar sind, wird der Datenbestand laufend aktualisiert. Dafür findet ein regelmässiger, automatisierter Abgleich mit dem Wörterbuch im Translation Memory System statt, das weiterhin die Referenz für alle Übersetzungen ist.

Step-by-Step zu Ihrem kundenspezifischen Online-Fachwörterbuch

  • Schritt 1: Wir stellen alle bisher im Wörterbuch vorhandenen Begriffe online.
  • Schritt 2: Die Liste der deutschen Ausgangsbegriffe wird geprüft, korrigiert und erweitert.
  • Schritt 3: Neue Begriffe werden in die gewünschten Zielsprachen übersetzt, geprüft und freigegeben.
  • Schritt 4: Das Online-Wörterbuch wird mit allen Korrekturen und neuen Begriffen aktualisiert

Tipps für die Datenanlieferung

Um für Ihr Übersetzungsprojekt den bestmöglichen Workflow zu garantieren, können Sie einen grossen Beitrag zur effizienten Abwicklung des Projekts beitragen. Hier ein paar wichtige Tipps:

Wichtig bereits bei Offertanfrage:

  • Senden Sie uns – wenn vorhanden – bereits bei der Offertanfrage offene DTP-Daten (z. B. Indesign, FrameMaker) und geben Sie dabei die Softwareversion und das Betriebssystem an. Auch wenn die Daten noch im Entwurfsstadium sind. → Dies erleichtert die Vorbereitung und lässt eine genauere Analyse des Textumfangs in unseren Translation Memory Systemen zu.
  • Senden Sie uns zu jedem Ausgangs-dokument ein Low-PDF (PDF mit geringer Dateigrösse)
    → So können wir sehen, wie das exakte Layout der finalen fremdsprachigen Daten aussehen soll.
  • Enthält Ihr Dokument Grafiken mit Texten, die nicht editierbar sind? Bitte informieren Sie uns, ob diese Texte übersetzt werden sollen oder nicht. → Die Texte müssen dann für die Bearbeitung extrahiert werden.
  • Informieren Sie uns über Grafiken, die editiert werden sollen. Spätestens bei Auftragserteilung.
  • Stellen Sie uns Grafiken und Bilder zur Verfügung. → So kann beispielsweise die korrekte Platzierung von Text über freigestellten Grafiken sichergestellt werden.
  • Informieren Sie uns über Grafiken, die editiert werden sollen. → Spätestens bei Auftragserteilung.
  • Stellen Sie uns Grafiken und Bilder zur Verfügung. → So kann beispielsweise die korrekte Platzierung von Text über freigestellten Grafiken sichergestellt werden.
  • Sollten in Ihren Dokumenten kundenspezifische Fonts verwendet werden, lassen Sie uns diese bitte zukommen. → Dies ist wichtig für ein korrektes Fremdsprachen-Layout. Bei Verwendung von Ersatz-Schriften kann es z.B. zu anderen Zeilenumbrüchen kommen; der von uns kontrollierte und gelieferte Stand des Dokumentes entspricht dann unter Umständen nicht der Version, die bei Ihnen dargestellt wird.

 

 

Falls Sie vorab bereits Informationen benötigen oder Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Daniela Badel. Sie ist für die Koordination und Betreuung verantwortlich:

 

Kontakt & Information:
Daniela Badel
Übersetzungsorganisation
+41 71 727 98 93
d.badel@dogrel.com

Daniela Badel