Editorial June 2016

The cat in the microwave – the synonym for the supposedly high product liability risk in the USA. But is it really that bad? No other country has instruction risks as high as those in the USA, therefore knowledge of the users of a product is of paramount importance. We will illustrate how such risks can be reduced, at least with regard to technical documentation.

More and more people use smartphones in day-to-day communication. It would therefore seem to be an obvious choice to use these devices for technical documents. Especially with younger people, an instruction via the web/an app increases the expectation of the quality of a purchased product. The magic term is cross-media publishing, in which data is processed with an XML-based content management system that has been specially devised for the purpose of being able to issue information in digital form as well as in print – without generating higher costs.

Last but not least, please also consider our last article. Translations for marketing and advertising are a challenge for every specialist translator. Or did you never get annoyed by 1:1 translations for example of slogans which did not convey the right message at all in the target market – or which even generated an incorrect or distorted image of the product? This requires experienced “localisation” experts. Never heard of that? We will show you the difference between a translator and a localiser!

You can see that the requirements for “Information for a global market” are demanding, and specific knowledge is required.
That can only be achieved by a dedicated team of communications specialists.

Why not try us out!

Contakt & Information:
Arno Gander
CEO & Head of Translation
+41 71 727 98 82
gander@dogrel.com

Arno Gander

Kontakt & Information:
Peter Rudnicki
CEO & Head of Documentation machine and plant construction
+41 71 727 98 89
rudnicki@dogrel.com