Editorial Juni 2016

Die Katze in der Mikrowelle – das Synonym für das vermeintlich hohe Produkthaftungsrisiko in den USA. Aber ist es wirklich so schlimm? In keinem anderen Land sind die Instruktionsrisiken so hoch wie in den USA und damit sind auch die Kenntnisse über die Anwender Ihrer Produkte so wichtig. Zumindest was technische Dokumentationen betrifft, zeigen wir Ihnen, wie man diesbezügliche Risiken vermindern kann.

Immer mehr Menschen nutzen Smartphones bei der täglichen Kommunikation. Was liegt also näher, als diese Geräte auch für die Technische Dokumentation zu nutzen. Gerade bei jüngeren Menschen erzeugt die Anweisung via Web/App eine erhöhte Erwartung an die Qualität des gekauften Produkts. Cross Media Publishing heisst das Zauberwort, bei dem Daten mit speziell dafür geschaffenen XML-basierten Content Management Systemen aufbereitet werden, um Informationen sowohl digital als auch für den Print ausgeben zu können – ohne höhere Kosten zu erzeugen.

Last but not least, legen wir Ihnen noch unseren letzten Artikel ans Herz. Übersetzungen für Marketing und Werbung sind für jeden Fachübersetzer eine besondere Herausforderung. Oder haben Sie sich nicht auch schon über 1:1-Übersetzungen von z. B. Slogans geärgert, die in den Zielmärkten überhaupt nicht gut angekommen sind – ja vielleicht sogar ein falsches oder verzerrtes Produktimage erzeugt haben? Hier sind erfahrene „Lokalisierer“ gefordert. Noch nie davon gehört? Wir zeigen Ihnen den Unterschied zwischen Übersetzer und Lokalisierer!

Sie sehen also, beim Thema „Informationen für einen globalen Markt“ sind die Anforderungen hoch und unterschiedliches Spezialwissen ist gefragt.
Das kann nur von einem eingespielten
Team von Kommunikationsspezialisten erfüllt werden. Testen Sie uns!

Kontakt & Information:
Günther Klammer
Geschäftsführer
+41 71 727 98 87
klammer@dogrel.com

Arno Gander

Kontakt & Information:
Peter Rudnicki
Geschäftsführer
+41 71 727 98 89
rudnicki@dogrel.com

Peter Rudnicki